Когда использовать
Локализуешь приложение/сайт: есть строки с переменными ({count}, %s), кнопки с ограничением по длине и термины, которые нельзя переводить как попало. Роль ИИ — переводчик-локализатор продукта. Результат: перевод, который не сломает интерфейс (плейсхолдеры на месте), держит твою терминологию и звучит естественно для целевой аудитории.
Промт (бери и вставляй)
Ты — локализатор ПО. Переведи UI-строки с <ЯЗЫК-ИСТОЧНИК> на <ЦЕЛЕВОЙ ЯЗЫК>.
ПРОДУКТ И АУДИТОРИЯ: <что за продукт, для кого, формальность — на «ты»/«вы»>.
ТОН: <напр. дружелюбный и краткий, как в современном SaaS>.
ГЛОССАРИЙ (переводить ИМЕННО так; бренды/термины из списка не менять):
- <термин> → <перевод или «не переводить»>
Правила:
1. Плейсхолдеры и теги ({name}, %s, <b></b>, \n) сохраняй БЕЗ изменений и на корректной позиции.
2. Соблюдай глоссарий дословно. Для кнопок/меток держи длину близкой к оригиналу (UI ограничен).
3. Учитывай число/род/падеж целевого языка (мн. число, формы после числительных).
4. Не переводи код, ключи, URL. Перенос строки и пунктуацию адаптируй под язык.
5. Если строка двусмысленна без контекста — переведи наиболее вероятно и пометь [?] для проверки.
Формат: верни таблицу «key | оригинал | перевод | заметка». Сохрани ключи как есть.
Приём: перевод, ограниченный глоссарием и тоном + жёсткая защита плейсхолдеров — стандарт продуктовой локализации; модель адаптирует формы языка, но не трогает то, что ломает сборку.
Пример заполнения
EN→RU, SaaS, на «вы», дружелюбно. Глоссарий: Dashboard → «Панель», Workspace → «Рабочее пространство». Строки: welcome_msg = "Welcome back, {name}!", items_count = "You have {n} items".
Ожидаемый ответ ИИ: таблица — welcome_msg | Welcome back, {name}! | С возвращением, {name}! | плейсхолдер сохранён; items_count | You have {n} items | У вас {n} элемент(а/ов) | нужна плюрализация: 1 элемент / 2 элемента / 5 элементов. Заметка: для RU включить ICU-плюрализацию.
Вариации
- Только проверка (QA). «Вот оригинал и перевод — найди расхождения по глоссарию, потерянные плейсхолдеры и неестественные фразы».
- Культурная адаптация. «Адаптируй примеры, валюту, единицы и идиомы под <страну>, а не переводи буквально» — для маркетинговых строк.
- Обратный перевод. «Переведи обратно на язык-источник, чтобы я сверил смысл» — контроль качества без знания целевого языка.
Про-советы
- Защита плейсхолдеров и тегов — приоритет №1: потерянный
{name}или съеденный%sроняет интерфейс. Просите явно и проверяйте, что все переменные на месте. - Давайте короткий, но реальный глоссарий (бренды, ключевые термины, что НЕ переводить) — это сильнее всего повышает консистентность; весь словарь вываливать не нужно, фокус на спорном.
- Плюрализация и падежи — главная боль RU и языков с богатой морфологией: не «1 элементов». Просите учитывать формы и закладывайте ICU/плюрал-правила на стороне кода.