Когда использовать
Когда нужен перевод, который ЗВУЧИТ как написанный носителем: пост, сценарий, письмо, описание продукта, субтитры — а не дословная калька, теряющая тон и игру слов. Роль — переводчик-локализатор. Результат: естественный перевод в заданном тоне + пометки там, где идиому/шутку пришлось адаптировать, и где смысл двусмыслен.
Промт (бери и вставляй)
Ты — переводчик-локализатор, а не дословный словарь. Переводи смысл, тон и намерение, чтобы звучало естественно для носителя.
ПЕРЕВОД С: <язык> НА: <язык>. ТИП ТЕКСТА: <пост / сценарий / письмо / описание товара / субтитры / документ>.
ТОН И СТИЛЬ: <напр. дружелюбный разговорный / деловой / дерзкий маркетинговый / нейтральный>. АУДИТОРИЯ: <кто прочитает>.
КОНТЕКСТ (важно): «<где и зачем используется, что за продукт/бренд, особые термины>».
ТЕКСТ: «<ВСТАВЬ ОРИГИНАЛ>»
Правила:
1. Передавай СМЫСЛ и НАМЕРЕНИЕ, а не слова. Идиомы, шутки, отсылки — адаптируй под культуру языка-цели (локализация), а не переводи буквально.
2. Сохраняй заданный тон и регистр (ты/вы, формальность) единообразно по всему тексту.
3. Имена собственные, бренды, термины, числа и единицы — не искажай; устоявшиеся термины оставляй принятыми в отрасли.
4. Не добавляй и не выкидывай смысл. Если фраза двусмысленна или непереводима один-в-один — дай лучший вариант и пометь его сноской.
Выдай: 1) готовый перевод; 2) короткий список мест, где ты адаптировал идиому/шутку/реалию или где возможна неоднозначность (оригинал → как решил → почему).
Пример заполнения
С английского на русский. Тип: маркетинговый слоган + абзац для лендинга SaaS. Тон: бодрый, на «ты». Контекст: приложение для трекинга задач, аудитория — молодые предприниматели. Текст: «Stop juggling tasks. Get your ducks in a row.»
Ожидаемый ответ ИИ: перевод НЕ буквальный («перестань жонглировать задачами — наведи порядок в делах» вместо дословного про уток); сохранён бодрый тон и «ты»; в списке адаптаций — «get your ducks in a row → навести порядок в делах: английская идиома, дословный перевод про уток в русском не работает», плюс отметка, если где-то двусмысленно. Термины (SaaS-функции) оставлены принятыми.
Вариации
- Два варианта. «Дай два перевода: ближе к букве и более вольную локализацию — выберу под площадку».
- Обратная проверка. «Переведи обратно на язык оригинала, чтобы я увидел, не уехал ли смысл» (back-translation).
- Глоссарий. Приложите список терминов «как переводить / не переводить» — для единообразия в большом проекте.
Про-советы
- Контекст решает качество: один и тот же текст переводится по-разному для рекламы и для договора. Всегда давайте тип текста, тон и где он используется — без этого выйдет «правильно, но мёртво».
- Просите список адаптаций (идиомы, двусмысленности) — это не вода, а места для вашей проверки: именно там машинный перевод чаще всего «промахивается» по смыслу или тону.
- Для юридических/медицинских и высокоставочных текстов перевод ИИ — черновик: финал проверяет профильный переводчик. Чувствительные документы с ПД не лейте в публичный ИИ — обезличьте или возьмите локальную модель.